Для англофонов
Jan. 12th, 2011 12:53 amRonnie Corbett - My Blackberry Is Not Working
http://www.youtube.com/watch?v=kAG39jKi0lI
Ronnie Corbett - Hardware Shop
http://www.youtube.com/watch?v=qu9MptWyCB8
Iain Connell & Robert Florence - Voice Recognition Elevator
http://www.youtube.com/watch?v=5FFRoYhTJQQ
http://www.youtube.com/watch?v=kAG39jKi0lI
Ronnie Corbett - Hardware Shop
http://www.youtube.com/watch?v=qu9MptWyCB8
Iain Connell & Robert Florence - Voice Recognition Elevator
http://www.youtube.com/watch?v=5FFRoYhTJQQ
Буквы YKK я впервые увидел на "молнии" каких-то джинсов лет 30-35 назад. Паутина существует уже лет пятнадцать (?). Википедия - сколько? Лет пять? И вот только сегодня - через тридцать с лишним лет - я, наконец, узнал.
ЙоЁсида Когё Кабусики-кайся (Yoshida Kogyo Kabushiki-gaisha)
Пустяк, конечно, но меня переполняет чувство глубокого удовлетворения.
Пустяк, конечно, но меня переполняет чувство глубокого удовлетворения.
(no subject)
May. 1st, 2010 12:33 pmВот текст, всем так или иначе известный, который сильно пострадал от музыки, на которую положен. ( Музыка... )
(no subject)
Apr. 29th, 2010 07:45 pmОдин из методов русского словообразования (в основном, слэнгообразования) - укорачивание слова с конца: телевизор - телик, велосипед - велик, самолёт - самоль (детский слэнг, сам слышал), компьютер - комп и т.д.
А английский иногда отрезает слова с начала: robot - bot, weblog - blog, android - droid, omnibus - bus. Русский так, кажется, никогда не делает. Или делает?
А английский иногда отрезает слова с начала: robot - bot, weblog - blog, android - droid, omnibus - bus. Русский так, кажется, никогда не делает. Или делает?
(no subject)
May. 20th, 2009 11:52 pm"...людей толкает к креационизму не столько религия, сколько ( базовая научная безграмотность." )
(no subject)
Apr. 4th, 2009 09:59 amНаш разговор слишком разросся, я решил увести его из той ветки ru_translate.
Ещё бы она его понимала, он же по-русски говорил.
Ага. Хоть и английскими словами. Я же об этом и толкую. :)
О переводе русских безличных конструкций на англиский язык.
К сожалению, я не могу отослать Вас к какому-либо специальному источнику. В школе меня учили вот так. Того моего коллегу, несомненно, учили так же. Но опыт меня научил другому. Пока речь идёт о погоде, требуется dummy subject. В абсолютном большинстве остальных случает нужно настоящее подлежащее и желателен действительный залог. Например:
Сообщили, что первый космический корабль достиг Луны.
Вышеприведённая страничка предлагает:
It was reported that the first spaceship had reached the Moon.
Но так никто никогда не скажет. Скажут скорее:
The first spaceship was reported to have reached the Moon.
Или:
Необязательно заканчивать эту работу сегодня.
Предлагается:
It is not necessary to finish this work today.
А носитель языка скажет:
We (I, you, they etc) needn't (are not expected to) finish this work today.
А то и
I don't need you to finish this work today.
Отношение современной английской стилистики к безличным предложениям и предложениям в страдательном залоге - умеренно-негативное; оно повторяется столь часто, что стало общим местом. Вот, например, короткая и точная формулировка:
In general, unless you don’t know who is performing an action, or you want to emphasize the action of the sentence for some reason, you should avoid dummy subjects..
Вы говорите "просто язык такой". Если внимательно посмотреть на русские безличные предложения, окажется, что в большинстве случаев их можно переформулировать, введя подлежащее и внеся в предложение ясность. Не свидетельствует ли любовь к безличным предложениям о нежелании (не о неумении, не о неспособности, а о нежелании) высказываться определённо и недвусмысленно? Тут дело не в языке. Или - не только в языке.
Ещё бы она его понимала, он же по-русски говорил.
Ага. Хоть и английскими словами. Я же об этом и толкую. :)
О переводе русских безличных конструкций на англиский язык.
К сожалению, я не могу отослать Вас к какому-либо специальному источнику. В школе меня учили вот так. Того моего коллегу, несомненно, учили так же. Но опыт меня научил другому. Пока речь идёт о погоде, требуется dummy subject. В абсолютном большинстве остальных случает нужно настоящее подлежащее и желателен действительный залог. Например:
Сообщили, что первый космический корабль достиг Луны.
Вышеприведённая страничка предлагает:
It was reported that the first spaceship had reached the Moon.
Но так никто никогда не скажет. Скажут скорее:
The first spaceship was reported to have reached the Moon.
Или:
Необязательно заканчивать эту работу сегодня.
Предлагается:
It is not necessary to finish this work today.
А носитель языка скажет:
We (I, you, they etc) needn't (are not expected to) finish this work today.
А то и
I don't need you to finish this work today.
Отношение современной английской стилистики к безличным предложениям и предложениям в страдательном залоге - умеренно-негативное; оно повторяется столь часто, что стало общим местом. Вот, например, короткая и точная формулировка:
In general, unless you don’t know who is performing an action, or you want to emphasize the action of the sentence for some reason, you should avoid dummy subjects..
Вы говорите "просто язык такой". Если внимательно посмотреть на русские безличные предложения, окажется, что в большинстве случаев их можно переформулировать, введя подлежащее и внеся в предложение ясность. Не свидетельствует ли любовь к безличным предложениям о нежелании (не о неумении, не о неспособности, а о нежелании) высказываться определённо и недвусмысленно? Тут дело не в языке. Или - не только в языке.
Произношение
Mar. 18th, 2009 01:06 amДиктовал мне как-то американский знакомый свой адрес:
Он: Пиши.
Я: Пишу.
Он: Алекс... на конце "экс"
Я: (пишу: alex) Дальше.
Он: Эт майсайт, эм-уай-эс-ай-ти-и... [не так, но неважно]
Я: (пишу: mysite; загодя ставлю точку) Дальше.
Он: Даткам.
Я: (дописываю: mysite.datсam) Ди-эй-ти-си-эй-эм?
Он: Что?
Я: Как писать "даткам"? Ди-эй-ти-си-эй-эм?
Он: Что? Нет-нет, просто - "дат-кам".
Я: ?????? ... А-а! ДОТ КОМ?!
Он: Да-да. Дат кам.
Соломоново решение
Mar. 17th, 2009 05:45 amВ
pishu_pravilno некто спрашивает, как обращаться к покупателям (многим) в некоторой надписи над прилавком или где-то там ещё - писать ли "просим Вас" или "просим вас". Один из ответов:
Второй вариант правильный. А вообще - напишите всё большими буквами.
Второй вариант правильный. А вообще - напишите всё большими буквами.