Про индейцев
Jan. 6th, 2006 01:35 pmИз статьи о языке Сото (или Оджибуэев равнины):
Дишвошер.
... many times the Saulteaux words are very long because they describe in detail the purpose of the object, for example: a dishwasher "wahsikani-kisipihinakanemahkahk", literal translation is "the lightning powered thing that cleans dishes".
Может ли это удивить того, кто способен сказать "Посудомоечная штуковина с электроприводом"? По-русски даже длиннее получается.
"А этот у нас за старшего".
The Saulteaux word "kihsohkan" (clock), is derived from the word for (sun) "kihsihs" and the suffix "hkan" which indicates that something is artificial or fake, so the literal meaning for clock is (artificial or fake sun). Another interesting Saulteaux word that uses the suffix "hkan" is the Saulteaux word for (Chief) "okimahkan", the word "okima" means (a leader, boss or one who rules), but it certainly seems appropriate that the Saulteaux people attached the suffix "hkan" to the word for Chief, which reveals that Indian people realized that the powers or authority of a chief are merely artificial or fake, since the true ruler or governer of Indian people is the Department of Indian Affairs.
Сразу приходит на память слово "мужик" - вроде бы и "муж", но не дальше своего двора. А также такой замечательный образец советского словотворчества как "секретутка".
"А тебе не всё равно? Мы с сестрой идём в кино!"
English ... uses only one form of "we" whereas Saulteaux uses two forms "ninawint" the exclusive and "kinawint" the inclusive... "ninawint" excludes the person spoken to and "kinawint" includes the person spoken to... Many Saulteaux speaking people carry this over into their English, therefore one may find it rude and abrupt when the Saulteaux person says "we are going, not you."
А ещё Сото используют одно и то же слово для синего и зелёного цвета. Статья написана на английском, то есть адресована аудитории, чей язык не различает синего и голубого, сахар в сахарницу умеет только "наливать", а собаку не выгуливает, а "ходит". И прочитана мной, который не умеет сказать "я должен" более чем одним способом.
В моей английской спецшколе висел лозунг - цитата из Горьгоко: "Знать много языков значит иметь много ключей к одному замку". Мне это всегда казалось чепухой. К одному-то замку достаточно и одного ключа. Его ведь не потеряешь. А вот поди ж ты.
Дишвошер.
... many times the Saulteaux words are very long because they describe in detail the purpose of the object, for example: a dishwasher "wahsikani-kisipihinakanemahkahk", literal translation is "the lightning powered thing that cleans dishes".
Может ли это удивить того, кто способен сказать "Посудомоечная штуковина с электроприводом"? По-русски даже длиннее получается.
"А этот у нас за старшего".
The Saulteaux word "kihsohkan" (clock), is derived from the word for (sun) "kihsihs" and the suffix "hkan" which indicates that something is artificial or fake, so the literal meaning for clock is (artificial or fake sun). Another interesting Saulteaux word that uses the suffix "hkan" is the Saulteaux word for (Chief) "okimahkan", the word "okima" means (a leader, boss or one who rules), but it certainly seems appropriate that the Saulteaux people attached the suffix "hkan" to the word for Chief, which reveals that Indian people realized that the powers or authority of a chief are merely artificial or fake, since the true ruler or governer of Indian people is the Department of Indian Affairs.
Сразу приходит на память слово "мужик" - вроде бы и "муж", но не дальше своего двора. А также такой замечательный образец советского словотворчества как "секретутка".
"А тебе не всё равно? Мы с сестрой идём в кино!"
English ... uses only one form of "we" whereas Saulteaux uses two forms "ninawint" the exclusive and "kinawint" the inclusive... "ninawint" excludes the person spoken to and "kinawint" includes the person spoken to... Many Saulteaux speaking people carry this over into their English, therefore one may find it rude and abrupt when the Saulteaux person says "we are going, not you."
А ещё Сото используют одно и то же слово для синего и зелёного цвета. Статья написана на английском, то есть адресована аудитории, чей язык не различает синего и голубого, сахар в сахарницу умеет только "наливать", а собаку не выгуливает, а "ходит". И прочитана мной, который не умеет сказать "я должен" более чем одним способом.
В моей английской спецшколе висел лозунг - цитата из Горьгоко: "Знать много языков значит иметь много ключей к одному замку". Мне это всегда казалось чепухой. К одному-то замку достаточно и одного ключа. Его ведь не потеряешь. А вот поди ж ты.