azilber: (Default)
Anastas Zilber ([personal profile] azilber) wrote2005-02-09 01:26 pm

Непроворачиваемый турникет

Так получилось, что про "ложных друзей переводчика" я узнал довольно рано - от тётки, в прошлом переводчицы с английского. Кажется, я ещё даже школу не кончил, а может, кончил и был на первом то ли втором курсе - не помню. Попался мне как-то особенно тяжкий перевод, и я поехал к тётке за консультацией. Она мне, в частности, поправила какого-то "ложного друга", всё про них рассказала и показала толстый словарь этих самых зловредных "друзей". И я накрепко запомнил: если встречается слово, которое звучит почти так же, как русское, - означает оно, скорее всего, что-нибудь совершенно другое. С тех пор я попадался на "ложных друзей" крайне редко. Но попадался. Вот короткая история о том, как я попался давным-давно, а узнал об этом совсем недавно.

Опять-таки курсе на втором я распробовал Пинк Флойд. Переписал в тетрадку все тексты, какие смог раздобыть, и крутил кассеты день и ночь, фонарея от Уотерсовских метафор:

I feel
Cold as a razor blade,
Tight as a tourniquet,
Dry as a funeral drum.

Слова мешались в кучу, воображение моё буйствовало, и возник в нём яркий образ холодной стальной вертушки-турникета, не поддающейся проворачиванию - наподобие турникетов в проходной шибко секретного НИИ космических исследований, где работал мой отец. Этот дурацкий турникет почему-то так ладно пришёлся рядом с бритвой и глухими ударами похоронного барабана, что я просуществовал в этом заблуждении больше двадцати лет.

И так уж получилось, что слово "турникет" мне впервые пришлось употребить в английской речи только около месяца назад. Разумеется, сразу же выяснилось, что "турникет" по-английски звучит совершенно иначе, а "ложный друг", застрявший у меня в мозгах, означает "жгут для остановки кровотечения".

Тут-то и открылась мне настоящая образность Уотерсовского стиха...

А вы говорите - "ложные друзья переводчика".

Голый кондуктор бежит по вагону

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2005-02-09 10:36 pm (UTC)(link)
К слову сказать, этот самый жгут по-русски тоже вполне называется турникетом (как в "наложить турникет"). Только тут это профессиональная лексика, а там - бытовая.

Re: Голый кондуктор бежит по вагону

[identity profile] a-zilber.livejournal.com 2005-02-09 11:05 pm (UTC)(link)
То и обидно, что, вышед из медицинского института, я это хорошо знал. :)

[identity profile] owwwl.livejournal.com 2005-02-10 08:53 am (UTC)(link)
отличная история!