azilber: (Default)
Я знаю, никакой моей вины 
В том, что другие не пришли с войны. 
В том, что они — кто старше, кто моложе — 
Остались там, и не о том же речь, 
Что я их мог, но не сумел сберечь, — 
Речь не о том, но всё же, всё же, всё же...

Александр Твардовский
1966

azilber: (Default)
В обратном словаре русского языка (по крайней мере, в моём - 100 тыс.) слова "розанчик" и "пузанчик" идут в точности одно за другим.
azilber: (Default)
Ronnie Corbett - My Blackberry Is Not Working
 http://www.youtube.com/watch?v=kAG39jKi0lI ;

Ronnie Corbett - Hardware Shop
http://www.youtube.com/watch?v=qu9MptWyCB8

Iain Connell & Robert Florence - Voice Recognition Elevator
http://www.youtube.com/watch?v=5FFRoYhTJQQ
azilber: (Default)
В сигнальном экземпляре The Greatest Show on Earth вместо "the Large Hadron Collider" в одном месте было напечатано "The Large Hardon Collider". К сожалению, опечатку заметили.
azilber: (Default)
- Леди! Леди!
- Га-га-га!
- Петь умеешь?
- Ни фига!

(Спасибо [livejournal.com profile] _bes_p_ за последнюю строчку :)
azilber: (Default)
Люди понимают друг друга лишь постольку, поскольку вкладывают один и тот же смысл в слова, которыми они обмениваются в ходе беседы. Так, если в разговоре вы вдруг скажете "Жесть!", собеседник может не понять, зачем это вы ни с того ни с сего назвали материал, из которого сделана ваша крыша.

YKK

Nov. 22nd, 2010 03:19 pm
azilber: (Default)
Буквы YKK я впервые увидел на "молнии" каких-то джинсов лет 30-35 назад. Паутина существует уже лет пятнадцать (?). Википедия - сколько? Лет пять? И вот только сегодня - через тридцать с лишним лет - я, наконец, узнал.

ЙоЁсида Когё Кабусики-кайся (Yoshida Kogyo Kabushiki-gaisha)

Пустяк, конечно, но меня переполняет чувство глубокого удовлетворения.
azilber: (Default)
Тот редкий случай, когда радостно, что принадлежишь к человеческому роду.

Aibohphobia

Sep. 3rd, 2010 07:20 pm
azilber: (Default)
Aibohphobia - это патологическая боязнь палиндромов.

Upd: for the record - выдумка не моя.
azilber: (Default)
Композитор Евгений Зверев. Вальс из к/ф "Мой ласковый и нежный дог".
azilber: (Default)
Вот текст, всем так или иначе известный, который сильно пострадал от музыки, на которую положен. Музыка... )
azilber: (Default)
Один из методов русского словообразования (в основном, слэнгообразования) - укорачивание слова с конца: телевизор - телик, велосипед - велик, самолёт - самоль (детский слэнг, сам слышал), компьютер - комп и т.д.
А английский иногда отрезает слова с начала: robot - bot, weblog - blog, android - droid, omnibus - bus. Русский так, кажется, никогда не делает. Или делает?
azilber: (Default)
Очень правильный перевод термина business management - "делопроизводство".
azilber: (Default)
"...людей толкает к креационизму не столько религия, сколько базовая научная безграмотность." )
azilber: (me)
Наш разговор слишком разросся, я решил увести его из той ветки ru_translate.

Ещё бы она его понимала, он же по-русски говорил.

Ага. Хоть и английскими словами. Я же об этом и толкую. :)

О переводе русских безличных конструкций на англиский язык.

К сожалению, я не могу отослать Вас к какому-либо специальному источнику. В школе меня учили вот так. Того моего коллегу, несомненно, учили так же. Но опыт меня научил другому. Пока речь идёт о погоде, требуется dummy subject. В абсолютном большинстве остальных случает нужно настоящее подлежащее и желателен действительный залог. Например:

Сообщили, что первый космический корабль достиг Луны.

Вышеприведённая страничка предлагает:
It was reported that the first spaceship had reached the Moon.

Но так никто никогда не скажет. Скажут скорее:
The first spaceship was reported to have reached the Moon.

Или:

Необязательно заканчивать эту работу сегодня.

Предлагается:
It is not necessary to finish this work today.

А носитель языка скажет:
We (I, you, they etc) needn't (are not expected to) finish this work today.

А то и
I don't need you to finish this work today.

Отношение современной английской стилистики к безличным предложениям и предложениям в страдательном залоге - умеренно-негативное; оно повторяется столь часто, что стало общим местом. Вот, например, короткая и точная формулировка:

In general, unless you don’t know who is performing an action, or you want to emphasize the action of the sentence for some reason, you should avoid dummy subjects..

Вы говорите "просто язык такой". Если внимательно посмотреть на русские безличные предложения, окажется, что в большинстве случаев их можно переформулировать, введя подлежащее и внеся в предложение ясность. Не свидетельствует ли любовь к безличным предложениям о нежелании (не о неумении, не о неспособности, а о нежелании) высказываться определённо и недвусмысленно? Тут дело не в языке. Или - не только в языке.
azilber: (Default)

Диктовал мне как-то американский знакомый свой адрес:
Он: Пиши.
Я: Пишу.
Он: Алекс... на конце "экс"
Я: (пишу: alex) Дальше.
Он: Эт майсайт, эм-уай-эс-ай-ти-и... [не так, но неважно]
Я: (пишу: mysite; загодя ставлю точку) Дальше.
Он: Даткам.
Я: (дописываю: mysite.datсam) Ди-эй-ти-си-эй-эм?
Он: Что?
Я: Как писать "даткам"? Ди-эй-ти-си-эй-эм?
Он: Что? Нет-нет, просто - "дат-кам".
Я: ?????? ... А-а! ДОТ КОМ?!
Он: Да-да. Дат кам.
azilber: (Default)
В [livejournal.com profile] pishu_pravilno некто спрашивает, как обращаться к покупателям (многим) в некоторой надписи над прилавком или где-то там ещё - писать ли "просим Вас" или "просим вас". Один из ответов:

Второй вариант правильный. А вообще - напишите всё большими буквами.
azilber: (Default)
Всю дорогу домой ехал за шустреньким "фордом" модели "Ka". В наших палестинах он произносится "каа". Вспомнил свой старый стишок:

You need a car?
Then buy a Ka,
For Ka's a Ford
You can afford.
Page generated Jul. 23rd, 2017 10:54 am
Powered by Dreamwidth Studios